Log in

[摘文]WordPress及其插件汉化

Filed under: WordPress by icyleaf on October 25, 2007.
1.WordPress汉化手册 From 一起游 概述WordPress使用GNU gettext这一本地化框架,可以方便的在代码中标记哪些文字可以被本地化,翻译者所需要做的是收集这些被标记的文字然后将其翻译为自己的母语。在这一过程中不需要更改代码,也不需要了解这些代码是怎样运行的。 这些可被本地化的文字一般都有特殊的标记,在WP中,分别有一下三种形式 2.如何汉化 po 文件及编译成 mo 文件 From 行云流水 | Yorick’s Blog 我们在使用 WordPress 及其插件时,经常可以找到汉化的版本,一般是通过一个汉化过(翻译过)的 mo 文件来实现( WordPress 仅可识别 mo 文件),实际上不单 WordPress ,包括很多桌面应用程序都是是依靠 po 文件或 mo 文件来实现多语言版本。如果原作者提供了一个 po 文件或 mo 文件,那么我们就可以通过相关工具来自行汉化,或者翻译成其他语言版本。因为 mo 文件不能直接编辑,所以我们得编辑 po 文件,若仅有 mo 文件,那么就应该先把它转换成 po 文件后再进行编辑翻译。 3.在后台切换WordPress语言 From Yskin‘s blog 插件的原理是设置$locale变量。WordPress的get_locale()函数会先读取这个变量,如果不存在才会去检查常量WPLANG。所以,本插件只要设置一下全局变量$locale,就可以绕过常量WPLANG,控制WordPress的语言。不过,当有插件使用load_plugin_textdomain()函数载入自己的语言包的时候,就会调用get_locale()函数。所以,我们的插件需要成为第一个载入的插件。 4.解决WordPress解析.mo语言文件失败 From cnzzr.cn Wordpress在64位的CPU下(linux系统)运行时,由于PHP-gettext解析.mo语言文件出错,以至于Wordpress在使用中文版本时失败。这是由于PHP-gettext在加载.mo文件时,没有正确匹配验证位导致stream自动关闭。 相关工具 PoEdit:是一个跨平台、具有图形化界面的POT文件生成和PO文件编辑器,可在Windows、Linux 和 Mac OS X 上使用。 GNU gettext:也可以跨平台使用,和poEdit最大的区别就是gettext不具有图形化界面,一些操作需要通过命令行形式完成,而且部分步骤需要手工完成。 Po2Mo:一款 GUI 界面的转化程序,该程序是调用 msgfmt.exe 和 msgunfmt.exe [...]

什么是WYSIWYG

Filed under: 网络开发 by icyleaf on September 28, 2007.
WYSIWYG(全称:What You See Is What You Get,中文:所见即所得)是一种计算机方面的技术,它使得人们可以在屏幕上直接正确地得到即将打印到纸张上的效果。故也称可视化操作。今天这个技术通常是文字处理系统所必需的,但是对于其他的文档,例如HTML则不一定。 这里讲的是WYSIWYG(所见即所得)编辑器,即你在编辑器里面看到的,最后将会以一致的样式输出。无论是打印输出还是屏幕输出、HTML 输出。 WYSIWYG编辑器就和Word或者Frontpage一样, 可以提供一些除了表格以外的简单功能。比较有名的所见即所得(WYSIWYG)编辑器,也就是 TinyMCE 和 FCKeditor ,这里面 TinyMCE 采用了LGPL协议,FCKeditor采用的是双协议,所以大部分PHP的开源程序,都配备的是 TinyMCE (或者是提供插件支持)。 F2Blog提供了3种编辑器模式:TinyMCE,FCKeditor,phpWind(这个不是WYSIWYG编辑器,有点像Opera的HTML编辑器)。 作为一个编辑器,所见即所得应该是最基本的要求。设想一下,如果 Microsoft Word 编辑环境下的文章,打印出来却完全不同,那使用者会怎么想?Web 编辑器也是一样,所见即所得是最基本的要求。 刚刚在找WYSIWYG的概念的时候发现了个网站:[ WYSIWYG* ] ,一个FLASH制作的网站,里面的Loading效果特别另类,也特别好玩~~